2009 nyár
Zsille Gábor

1972-ben született, Budapesten. Költő, műfordító, publicista, szerkesztő, 1990-1997 között teológiai tanulmányokat folytatott az Esztergomi Hittudományi Fõiskolán és a Szegedi Hittudományi Egyetemen. 1998-1999-ben a Magyar PEN Klub titkára. 2000-2003 között Krakkóban élt. 2006-ban Móricz Zsigmond-ösztöndíjat, 2008-ban Bella István-díjat kapott.
A Magyar Írószövetség Műfordítói Szakosztályának elnöke. Angol és lengyel nyelvből fordít, az Új Ember katolikus hetilap munkatársa. Négy önálló verseskönyve jelent meg: Kihűlõ, északi nyár (Fekete Sas Kiadó, 1998), Elúszik, beköszön (Balassi Kiadó, 2002), Gondolj néha Zalalövõre (Parnasszus Kiadó, 2005), Amit kerestünk (Duna-part Könyvek, 2009). Fontosabb műfordításai: Ted Hughes: A Hold-bálnák - gyerekversek felnőtteknek (Orpheusz Kiadó, 2001), Tíz kortárs lengyel költő: Pompás menet élén, hhrf.org/ungparty, (2003), Hét lengyel költőnő: Nők, kezdőknek és haladóknak (Parnasszus Kiadó, 2003), II. János Pál pápa: Római triptichon − verses elmélkedés (Új Ember Kiadó, 2003), Adam Zagajewski: Bármi is történt - 80 vers, (Orpheusz Kiadó, 2004), Czes3aw Mi3osz: Milyen is lesz a Mennyben - 101 Isten-kereső vers (Új Ember Kiadó, 2004), Lengyel átplánta: Szokás szerint másképp (kisesszék, fordítások, Spanyolnátha, 2006), Roman Chojnacki: Íratlan versek (50 vers, Napkút Kiadó, 2008). Prózakötete: Krakkói jegyzetek (Napkút Kiadó, 2007). Tanulmánykötete: Kuklay Antal élete írásai és vallomásai tükrében - életrajz (Új Ember Kiadó, 2005). Szerkesztőként több könyvet gondozott, legutóbb: Kalász Márton összes verse (Magyar Napló Kiadó, 2009). A HogyÖt és a Miskolc KapuCíner antológia szerzője.
LAPUNKBAN MÉG »
„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
SPN Könyvek 8. Berka Attila:
Hosszúkávé külön hideg tejjel, 2010
Rendelje meg: spn@spanyolnatha.hu
Zsille Gábor
Mister B. Ecs és Mister B. Ártok
Kedves Mister B. Ártok!
Ezúton szeretném felkérni Önt: spontán nyilatkozatban ítélje el a m. ultimédia által t. erjesztett, engem és üzle t. ártsam érintő rémhírt, miszerint Mister Bel B. Ecs és Mister Kül C. Sín többé nem egy pár. Ilyesmit állítani merénylet! Ami nagyra b. ecsült személyem illeti, nos, azon a véleményen vagyok, hogy a mostani időkben minden gusztustalanság, minden erkölcstelenség m. erény lett. A jó ízlés ellen, persze, semmi kifogásom, főként akkor, ha én jelölhetem ki a határait. E röpke levélben ezt ne feszegessük! Mindössze annyit jegyzek meg: nem szívesen rejtem véka alá számos kiemelkedő szalonképességem.
Arpopó, ha már a szalonnál tartunk: engedje meg, kedves Mister B. Ártok, hogy b. ecses figyelmébe ajánljam a következő lubickolást, amelyet ezúttal is a nemzetközi hírű kultúrmatróna, a titokzatos Miss Koltz szalonjában tartanak!
Úgy hallottam, az idei rendezvény fővédnöke a méltán hírhedt amerikai közgazdász, Mister Világ V. Álság lesz. Ezt csak azért árulom el Önnek, kedves Mister B. Ártok, mert a fellépők serege alapján soha ki nem találná, úgy bizony. A nevek felsorolásával most nem untatom — elég az hozzá, hogy nagyon is, sőt hajaj. A Budapest szomszédságában lakó olasz mester, Mister Giuseppe V. Érdi jelenléte csupán előhang. Állítólag még a kiváló német dirigens, Madam Angela M. Erkel is felkérést kapott, hogy tartson előadást a következő címmel: „A budapesti operációs rendszer igazgatása”. Természetesen a m. agyar állam is a legmagasabb szinten képviselteti majd magát. Várhatóan szólót tapsoltat: Mister Gordon B. A Jani; Mister Bálint M. Agyar; Mister István Sc. Hiller.
Nem mindennapos mulatságnak ígérkezik, s hogy valóban az is lesz, arra mérget vehet, kedves B. Ártom! Hiszen mindez holtbiztos — vagy ahogy mifelénk, a Práter környékén mondják: tuti sacher. Egyszóval ne fékezett habozzon, kedves Mister — ahogy az Ön rejtelmes anyanyelvének egy különös mondása tartja: tépjünk a lettek mezejére!
Maradok kiváló, fogadja szívből jövő, a lehető legjobbakat, a viszontlátásig is, stb., stb.
Miss Keveredis Lexia Mister Bel B. Ecs
a fordítóiroda vezetője general Komplikator és
oberhaupt Zubehör




