2009 tavasz
Zsille Gábor

1972-ben született, Budapesten. Költő, műfordító, publicista, szerkesztő, 1990-1997 között teológiai tanulmányokat folytatott az Esztergomi Hittudományi Fõiskolán és a Szegedi Hittudományi Egyetemen. 1998-1999-ben a Magyar PEN Klub titkára. 2000-2003 között Krakkóban élt. 2006-ban Móricz Zsigmond-ösztöndíjat, 2008-ban Bella István-díjat kapott.
A Magyar Írószövetség Műfordítói Szakosztályának elnöke. Angol és lengyel nyelvből fordít, az Új Ember katolikus hetilap munkatársa. Négy önálló verseskönyve jelent meg: Kihűlõ, északi nyár (Fekete Sas Kiadó, 1998), Elúszik, beköszön (Balassi Kiadó, 2002), Gondolj néha Zalalövõre (Parnasszus Kiadó, 2005), Amit kerestünk (Duna-part Könyvek, 2009). Fontosabb műfordításai: Ted Hughes: A Hold-bálnák - gyerekversek felnőtteknek (Orpheusz Kiadó, 2001), Tíz kortárs lengyel költő: Pompás menet élén, hhrf.org/ungparty, (2003), Hét lengyel költőnő: Nők, kezdőknek és haladóknak (Parnasszus Kiadó, 2003), II. János Pál pápa: Római triptichon − verses elmélkedés (Új Ember Kiadó, 2003), Adam Zagajewski: Bármi is történt - 80 vers, (Orpheusz Kiadó, 2004), Czes3aw Mi3osz: Milyen is lesz a Mennyben - 101 Isten-kereső vers (Új Ember Kiadó, 2004), Lengyel átplánta: Szokás szerint másképp (kisesszék, fordítások, Spanyolnátha, 2006), Roman Chojnacki: Íratlan versek (50 vers, Napkút Kiadó, 2008). Prózakötete: Krakkói jegyzetek (Napkút Kiadó, 2007). Tanulmánykötete: Kuklay Antal élete írásai és vallomásai tükrében - életrajz (Új Ember Kiadó, 2005). Szerkesztőként több könyvet gondozott, legutóbb: Kalász Márton összes verse (Magyar Napló Kiadó, 2009). A HogyÖt és a Miskolc KapuCíner antológia szerzője.
LAPUNKBAN MÉG »
„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
SPN Könyvek 8. Berka Attila:
Hosszúkávé külön hideg tejjel, 2010
Rendelje meg: spn@spanyolnatha.hu
Zsille Gábor
A fizikusok
Az én életemben
két nagy fizikus van: egy pesti és egy győri.
Az egyik a barátom, a másik a lyuktestvérem.
A barátommal biliárdozni járok,
a testvérem sohase láttam,
nevét, címét se tudom, hangját se hallottam.
Se arca, se érintése nincs neki, nincsen,
nem hagy parfümcsíkot a nyakon, a csípőn,
nem felejt hajszálat a párnán, a lepedőn,
nem karmol és nem harap, sehol egy kék folt,
a combtőn vigyázva matat, finom és lágy,
sehol egy ujjlenyomat a testvérem után.
Azt gondolnám, ég és föld, az egyik Pest, a másik
Győr, emezzel biliárd, amazt sohase láttam –
pedig mindketten ugyanazt teszik, ugyanazt
tesszük mi hárman, a tér és az idő eltérő pontján:
a megfelelő szögben hajolva, merev dákóval
kezünkben döfölődünk hevesen, sután,
és a golyók megadóan, a súrlódást legyőzve,
az ellenállást úgyszólván kiiktatva,
a tömegvonzás törvényének engedelmeskedve,
össze-összekoccanva iparkodnak
a hívogató, csodás, tátongó lyuk felé.
Olajfolt
„a levelekben, melyeket
a görög pusztaságból ír nekünk Antigoné”
(Adam Zagajewski)
A fásult, komor levelek,
miket a görög pusztaságból
küldözget nekem Antigoné,
hetente érkeznek,
legtöbbször sérülten, a boríték oldala
feltépve, mert a postai alkalmazottak
pénzt sejtenek benne, családi ékszert
vagy megzöldült rézpénzt;
a levelek mindig ugyanarról szólnak,
jó hír egy szál se, tényleg semmi,
Antigoné szüntelenül mélyponton van,
a napkorong hamvad, a Göncöl
egyik kereke hetek óta sehol;
szabályos, rendezett betűk a hófehér lapon,
ettől az egész csak sokkal komorabb;
múlt kedden azt írta, idézem:
olajfoltos katicaként vergődöm – –




