2010 nyár
Cseh Károly
Költő, műfordító, 1952. december 6-án született Borsodgeszten. A Magyar Írószövetség tagja, a miskolci Kelet Irodalmi Alkotócsoport vezetője. Csuvas versfordításaiért 1989-ben megkapta a Csuvas Írószövetség Nemzetközi Vaszlej Mitta-díját. 15 kötete jelent meg eddig (saját versek és műfordítások), legutóbb a Gesztenyék ideje (versek, Bíbor Kiadó, Miskolc, 2007), Atlantisz felé (mai orosz költők antológiája - Z. Füzetek 127., Budapest, 2008), Kutyahűség (kortárs német-osztrák-svájci költők antológiája, Bíbor Kiadó, 2008), és az idén lát napvilágot Leonyid Volodarszkij Karácsonyi folyosó műfordításkötete. Több nemzet költőit fordítja, versei eddig hét nyelven jelentek meg, köztük egy közös kötete is Regina Katinaite-Lumpickiene költőnővel együtt, litvánul. Mezőkövesden lakik.„két szép nagy alma
egy sárgarépa
meg néhány banán"
Falcsik Mari
Spanyolnátha, 2010 tél
SPN Könyvek 8. Berka Attila:
Hosszúkávé külön hideg tejjel, 2010
Rendelje meg: spn@spanyolnatha.hu
Cseh Károly
Orosz költők
…
Alekszand Makarov-Krotkov
(1959)
ÉJSZAKA
K-nak
fölriadt sóhajomtól
titkolt szavam
− óvatlan voltam −
s ajkadon kezdett el
susogni
SÖTÉTBEN
testetlen sötét
minden éj
mint az emlékezetvesztés
kinek suttogjuk
ki hallja meg
hogy susog ajkunkon a szó?
BIZALOM
ikonnál
sötétebb
a fa
puszta kézzel
illetem ágát
Alekszandr Tyimofejevszkij
(1933)
LORELEY
Szolovjovi kórházban fekszem,
Hatos a kórterem száma,
Se inni, se enni nincs kedvem;
Reggel óta szenvedek már ma.
Borostás arcom elvadult azóta,
S mint egy bagoly, nézek rátok,
− Kötözni való idióta −
Egyre csak pár szót darálok
Kifulladásig, s megint kezdem,
Motyogva, halkan, sírin:
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin.
Irina Kovaljova
(1964)
A BOROVSZKIJ UTCA
A dácsaablakból, mint nyáron,
Oly hars körül itt a zöld.
Napok csorognak csöndes áron,
S jólét, siker is ránk köszönt.
Zöldjével mindent, mi fáj s éget,
Üdén gyógyít itt a lomb,
S ha Szűzanya magához kéret,
A mennybe száll majd a gond.
Dalolni gyűlnek a szomszédok,
És kocka perdül itt ma,
S mert rád leltem - az élet fényt oszt;
S ez így is volt megírva.
ÖTÖDIK ÉVSZAK
Emberibb télért halk imát
Rebegnek a gyászló berkenyék,
Sápadt rubin ajakuk neszét
Elnyeli mind a hóvilág.
Fehérbe bújt zörgő babér
Árvult léptek alatt az avar,
Április hetet-havat kavar,
S az ötödik évszakba ér.
Száraz könny a levél, pereg,
S nemhiába zokog az erdő:
Az ötödik évszak már eljő -
És mindenek vezeklenek.
Jelena Iszajeva
(1966)
DIADALMAS
Mindent tönkre azért a babona se tehet.
Szirmokat szórtam, sorra szélnek eresztve.
S harmadikra a székfű kikotyogta: „szeret”.
Előbb „rá se ránt” volt,
majd „a fene megette”.
Szemem a júliusi kertről felemelem,
Homlokba hulló frufrum oldalt simítva:
Azt választottam büszkén, ami kellett nekem,
S nem azt, ami előre meg vagyon írva.
MILYEN CSÖNDES…
(Kakoj horósij, tyíhij…)
Milyen csöndes, jó a nap ma,
Mindenen lustán napozva
Nap heverész.
Homokot ás meg lapátol
Egy csöppség, eb ugat távol,
S a lélek − válva súlyától −
Csodára kész.
Ami fontos: a méh hangja,
S hogy törzsön csordul a gyanta,
És most is kerül asztalra
Csilló eper.
Fény és melegség a lényeg,
Porig ég a múlt egészen,
S lehull mindaz, mit átéltem:
Fölös teher.
Leonyid Volodarszkij
(1950)
A VÍZÖZÖN HÍRNÖKEI
Vízözönt hírelnek a záporok
Mindenütt, és mind erősebbek.
„Európa-ház” − az ár rád zuhog,
Kényelmed most kényelmetlen lett.
ISTENEM
Istenem, úgy hittem benned, úgy,
Ahogy végképp nem hiszek benned most!
Cárnőtől rabig röpke az út,
S bukott angyaltól is fenevadhoz.
1939. szeptember 1.
A 70. évfordulóra
Szeptember kesernyés keserv*-ízébe
Égett gumi- s koromszag vegyült.
Gorgó-Medúza állt dermesztő merevül
A Varsói Szirénnel szembenézve.
És kardcsapásával a lengyel panenka
Nem tudta leütni e szörny fejét a porba.
S nem fehére − föle pezsgett a bajor sörnek:
A véres habok minden szájat megpörköltek.
Meztelen lány csüngött a főhadnagy nyakán,
Elengedni nem volt ereje sem talán.
A láthatatlan szálra egy ördögfi** kúszott,
Melyet atyja Moszkva-Berlin között húzott,
S táncolt soká rajta önkívületben, fenn!
Erdőn át meg csóvás fényt húzott a nap,
Ott, hol hömpölygő tankok sora haladt
S hamvadt el sorra a lávás tűzözönben.
2009.szept. 1.




