Spanyolnátha művészeti folyóirat

Mezősi Miklós

dvavb

Séllei Zsolt Hernádkak, másnap

bf

sb

rbaebmé

vbaíebn

ababn

rbaebmé

vbaíebn

ababn

yfbysthn

yfbysthn

Berka Attila Lehetőségünk választásra

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2017-3/73/90-santa-ferenc-fabri-zoltan-100/lehetosegunk-valasztasra/4513/

Tomoceuszkakatiti vagy Gyugyu; az itt a kérdés: a választás, ami nem azt akarja jelenteni — esetleg: nem arra akar utalni —, hogy van választási lehetőség mindenki számára — esetleg: mindenki számára ugyanazok a választási lehetőségek —, hanem azt a kérdést veti fel: van-e ténylegesen, valóságosan, igazándiból a választásnak (mindenki számára?) lehetősége.

bbn

Nézed, kérdezte valaki a háta mögött, nézed, mi, de nagyon nézed. Nem én nézem, ő néz engem, morogta. Anyáddal viccelődjél otthol, te kis szaros, lökött rajta nagyot. Nem fordult hátra, a hangjáról megismerte a kövér rendőrt. Köllene, mi, a hifi-torony, az köllene, mi, kérdezte a rendőr. Ja, köllene a hifi-torony, az köllene. Akkor eredj, és dolgozz, ne az utcán kóricálj hajnaltól estig, azt hiszed, nem figyellek, tette rá nagy kezét a rendőr vékony vállára, de a fiú lerázta a nehéz medvemancsot. Nyugodtan figyelhet, engem nem nehéz figyelni, mert nincs miért bujkálnom senki elől.

Zalán Tibor Tej-mese

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/az-itelet-helye/tej-mese/4481/

Nézed, kérdezte valaki a háta mögött, nézed, mi, de nagyon nézed. Nem én nézem, ő néz engem, morogta. Anyáddal viccelődjél otthol, te kis szaros, lökött rajta nagyot. Nem fordult hátra, a hangjáról megismerte a kövér rendőrt. Köllene, mi, a hifi-torony, az köllene, mi, kérdezte a rendőr. Ja, köllene a hifi-torony, az köllene. Akkor eredj, és dolgozz, ne az utcán kóricálj hajnaltól estig, azt hiszed, nem figyellek, tette rá nagy kezét a rendőr vékony vállára, de a fiú lerázta a nehéz medvemancsot. Nyugodtan figyelhet, engem nem nehéz figyelni, mert nincs miért bujkálnom senki elől.

íxc ífb

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2017-2/72/56-szo-56-rol/biro-edina-csaba-attila-csiszar-erik-fekete-csaba-hegedus-kitti-horvath-viktoria-szabo-magdalena-vas-kitti-venczel-viktor-alkotasai/4440/

56 SZÓ ’56-RÓL

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2017-2/72/56-szo-56-rol/biro-edina-csaba-attila-csiszar-erik-fekete-csaba-hegedus-kitti-horvath-viktoria-szabo-magdalena-vas-kitti-venczel-viktor-alkotasai/4440/

Zsille Gábor: A félreértés

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/uzenet-a-masvilagra-br-hommage-a-tomorkeny-ii-/a-felreertes/4318/

mindenekelőtt legutóbbi sürgős kérdésedre felelek, melyet kedvenc újságunk, a Munkásőr című hetilap keresztrejtvényének megfejtéséhez tettél fel. Persze nem vagyok benne száz százalékig biztos, de azt hiszem, a hétbetűs lengyel szívgyógyszer neve Benezol tán.

Bartók plusz Sz. Préda »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2016-5/69/bartok-plusz-sz-preda-3-/bartok-plusz-sz-preda/4308/

Bartók plusz Sz. Préda

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2016-5/69/bartok-plusz-sz-preda-3-/bartok-plusz-sz-preda/4308/

Spanyolnátha Műhelytábor, 2016

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2016-4/68/spn-muhelytabor-2016/vass-nora-voros-istvan-petocz-andras-geczi-janos-szekelyhidi-zsolt-es-berka-attila-litera-netnaploi/4238/

Spanyolnátha Műhelytábor, 2016

Séllei Zsolt Bartók plusz Sz. Préda

Séllei Zsolt
Bartók plusz Sz. Préda »

Séllei Zsolt
Bartók plusz Sz. Préda »

Séllei Zsolt
Bartók plusz Sz. Préda »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2016-3/67/bartok-plusz-sz-preda/sellei-zsolt-es-orosz-tamas-fotoi-br-herman-otto-muzeum-thalia-haz/4210/

Séllei Zsolt
Bartók plusz Sz. Préda »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2016-3/67/bartok-plusz-sz-preda/sellei-zsolt-es-orosz-tamas-fotoi-br-herman-otto-muzeum-thalia-haz/4210/

ertwhgl ehmtadgrlmé

ídfbyédlkbjv

Fenyvesi Ottó
Minimum rock & roll »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2016-1/66/berka-attila-40/minimum-rock-roll/4177/

Túl a negyvenen:

töröm az angolt.

Mormolom magamban az igeidőket.

Nano elemeire töröm a szavakat.

River Deep, Mountain High.

Egy kicsit visszajárok a tavaszba,

a dolgok kezdetére.

Fenyvesi Ottó
Minimum rock & roll »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2016-1/66/berka-attila-40/minimum-rock-roll/4177/

Túl a negyvenen:

töröm az angolt.

Mormolom magamban az igeidőket.

Nano elemeire töröm a szavakat.

River Deep, Mountain High.

Egy kicsit visszajárok a tavaszba,

a dolgok kezdetére.

Láng Eszter Mona Lisa nem létező szemöldöke

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/arasse-aperitif/festmenytortenetek-br-daniel-arasse-festmenytortenetek-c-konyverol/4047/

Láng Eszter
Mona Lisa nem létező szemöldöke »

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/arasse-aperitif/festmenytortenetek-br-daniel-arasse-festmenytortenetek-c-konyverol/4047/

Daniel Arasse, a francia kultúrtörténet egyik jelesének világhírű könyve egy rádiósorozat 26 epizódját foglalja össze. A kötet számos nyelven számos kiadást megért, mivel szerzője úgy tud beszélni a művészetről, anélkül, hogy a szakmaiság csorbát szenvedne, hogy azt az átlagember is tátott szájjal képes hallgatni.

 

Reichard Piroska

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-6/64/papir-vaszon-deszka/-lemondasok-csondes-jegmezoin-br-em-egy-elfeledett-koltono-reichard-piroska-emlekezete-em-/4017/

 

 

Reichard Piroska »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-6/64/papir-vaszon-deszka/-lemondasok-csondes-jegmezoin-br-em-egy-elfeledett-koltono-reichard-piroska-emlekezete-em-/4017/

 

 

Jubilálók a MET Galériában »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-6/64/batai-szombathy-wrobel-60-65-60-p-jubilalok-a-met-galeriaban/-p-batai-szombathy-wrobel-60-65-60-p-/4003/

 

 

Jubilálók a MET Galériában »

 

 

bndhn

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-5/63/100-eves-az-eposz-wagner-maszkjaban/kassak-maszkjaban/3986/

-lamblm

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-5/63/100-eves-az-eposz-wagner-maszkjaban/kassak-maszkjaban/3986/

 

 

 

 

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-5/63/100-eves-az-eposz-wagner-maszkjaban/kassak-maszkjaban/3986/

 

 

 

 

100 éves az Éposz Wagner maszkjában

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-5/63/100-eves-az-eposz-wagner-maszkjaban/kassak-maszkjaban/3986/

 

 

100 éves az Éposz Wagner maszkjában »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-5/63/100-eves-az-eposz-wagner-maszkjaban/kassak-maszkjaban/3986/

 

 

Sütő Csaba András
Centurio »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-5/63/100-eves-az-eposz-wagner-maszkjaban/centurio/3994/

papírozunk uraim tollakat elő serényen nem érünk rá

és jönnek sorra tüzes nyelvek kedvén dalolnak

hősök pátoszok véresre harapdált szájú katonák

uraim a haza az ügy a kéziratlap szent és kötelező

 

Szalai Zsolt
Bitang virág »

A háború eposzát mondanád. Vitrinek mögé zárt robbanást.

Felborul a gránáthüvely, berezeg a plexi.

Összerezzennek a damillal függesztett kardok.

Helyesírási hibákat szúrsz ki a napszívta nyírfakéreg levelezőlapon.

 

bn

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-4/62/hangkoteszet/az-olasz-csoda/3908/

xbÍDF

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-4/62/hangkoteszet/az-olasz-csoda/3908/

cxbyfbh

Szkárosi Endre Az olasz csoda

Lackfi János Mesterlövészek klubja

Lackfi János
Mesterlövészek klubja

Lackfi János
Mesterlövészek klubja

Vass Tibor és az SPN Krú a Műcsarnokban
Buday Mihály fotói »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-3/61/spn-mucsarnok-p-vass-tibor-es-az-spn-kru-a-mucsarnokban/a-perfomanszrol-keszult-fotok-br-bibok-bea-buday-mihaly-fotoi/3896/

 

 

Lackfi János
Mesterlövészek klubja »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-3/61/kreativ-lackfi-marczibanyi/mesterloveszek-klubja-p-csajbok-sarolta-friedler-magdolna-futo-istvan-ivan-viktoria-kardos-zoltan-kolesar-krisztian-molnar-zsolt-orosz-adel-raffai-peter-rigo-kata-somfai-anna-soos-vi

Évek óta minden hétfőn este hétkor Budapesten, a Marczibányi téren. Ha esik, ha fúj, ha süt a nap... Hol negyvenen, hol tizenöten-húszan-harmincan. Maroknyi vagy kétmaroknyi nép. Összességében mintegy háromszáz ember járt vagy jár ide mégis több-kevesebb rendszerességgel. Ez már egész kis kommandós-osztag. Az arra elsiető fitneszes hölgyek egyikét véletlenül ideigyekvőnek vélem: Kreatív Írásra? A válasz: Sajnos nem. Á, csak egy vacak fitnesz... Mi az a lélek zumbájához, a stílusok kardiójához, az érzelmek workoutjához, az emlékek spinningjéhez képest!

Urbán Tibor

 

 

Urbán Tibor

Urbán Tibor »

Urbán Tibor »

Turczi István

www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-1/59/spn-konyvek-2-ujjal-mutogat/bibinke-es-a-turcifu/3816/

Hová lett belőlünk a táj? Miféle áldozatot kell bemutatnunk Tél Tábornok előtt, hogy visszatérjen a nagy fehérség? Kire figyeljünk, aki aztán visszafigyel? És mi jöhet még? Bibinke kérdezne, de nem kérdez, mert a kérdések öregítenek. A nagy horderejű provokációk korában élünk, jobb a sok kínos kérdést angyalésszel kicselezni. Hangulatjavító intézkedés gyanánt szóljanak helyettünk a szavak. Ahol megjelenik a veszély, ott előbukkan a menedék is. Téved, aki azt hiszi, minden direktben történik, és kihunytak a véletlenek.

Turczi István

www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-1/59/spn-konyvek-2-ujjal-mutogat/bibinke-es-a-turcifu/3816/

Turczi István

www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-1/59/spn-konyvek-2-ujjal-mutogat/bibinke-es-a-turcifu/3816/

Turczi István »

www.spanyolnatha.hu/archivum/2015-1/59/spn-konyvek-2-ujjal-mutogat/bibinke-es-a-turcifu/3816/

Hová lett belőlünk a táj? Miféle áldozatot kell bemutatnunk Tél Tábornok előtt, hogy visszatérjen a nagy fehérség? Kire figyeljünk, aki aztán visszafigyel? És mi jöhet még? Bibinke kérdezne, de nem kérdez, mert a kérdések öregítenek. A nagy horderejű provokációk korában élünk, jobb a sok kínos kérdést angyalésszel kicselezni. Hangulatjavító intézkedés gyanánt szóljanak helyettünk a szavak. Ahol megjelenik a veszély, ott előbukkan a menedék is. Téved, aki azt hiszi, minden direktben történik, és kihunytak a véletlenek.

 

»

fsh

bhhsrh

»

»

»

Gajdó Tamás

Gajdó Tamás »

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/papir-vaszon-deszka/thalia-miskolcon-p-mikita-gabor-paholynyitogo-c-koteterol-p-/3739/

Nem tudom, hogy szándékos volt-e Mikita Gábor törekvése, hogy a színházi zsebkönyvek modorában foglalja össze Miskolc két évszázados — pontosabban 190 esztendős — színháztörténetét. Bár Páholynyitogató című könyvének alcímében szerényen azt írja: Művek és művészek a miskolci színház színpadán, azért történeti összefoglalásról van szó, nem vitás. Színháztörténetet forgathatunk, annak ellenére, hogy nem szerepel benne minden igazgató neve, nem olvashatunk a színházépület históriájának minden állomásáról, nem követhetjük nyomon a színházi struktúra változásait.

Lip

Lipcsey Emőke »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2014-4/56/hangkoteszet/advent-anno-2013-antiarspoetica-virtualis-mediacsont-tabularaza/3726/

A sorok széléről üzenek szigorúan

klasszikus hagyományok szerint.

A sötétben nem jól látok, csak tapogatózom,

de persze minden játékszabályt betartani

igyekszem

Például az erdő szélén várok

míg a fák kimenekülnek az erdőből.

 

Bán András

Bán András

Bán András

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2014-4/56/gruppentext-puzzle/puzzle/3742/

A keret a feltétele a művészetnek. De ami keretben van, még nem feltétlenül művészet. Ahogy a puzzle-hoz szétvagdosott kép sem feltétlenül műalkotás. A művészet esetében a keret lényege a referencia: rátekintés a külvilágproblémára. A puzzle-nak nincs külvilágproblémája. Nincs képproblémája sem. A kép adott.

fgasdfjkg

dfglénmadgh

»

Mikor Csoport, akciófestészet »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2014-3/55/absztrakt-ablak-art/a-mikor-csoport-akciofesteszete/3683/

Berka Attila: Profánszlem

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2014-3/55/ba-bank/profanszlem-/3677/

Berka Attila: Profánszlem

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2014-3/55/ba-bank/profanszlem-/3677/

Volt egy magyar király Volt néki volt néki Két lánya három fia Testéből sarjadzott

Szép szál öt pulya Nem nevelte őket Semmi mesterségre Szántásra-vetésre Ménesterelésre Csordaterelésre Mert a lányok úrnőnek Vagy apácának

A fiúk meg királynak Vagy királynak Készültek természetesen.

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2014-3/55/ba-bank/profanszlem-/3677/

Volt egy magyar király Volt néki volt néki Két lánya három fia Testéből sarjadzott

Szép szál öt pulya Nem nevelte őket Semmi mesterségre Szántásra-vetésre Ménesterelésre Csordaterelésre Mert a lányok úrnőnek Vagy apácának

A fiúk meg királynak Vagy királynak Készültek természetesen.

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2014-3/55/ba-bank/profanszlem-/3677/

Volt egy magyar király Volt néki volt néki Két lánya három fia Testéből sarjadzott

Szép szál öt pulya Nem nevelte őket Semmi mesterségre Szántásra-vetésre Ménesterelésre Csordaterelésre Mert a lányok úrnőnek Vagy apácának

A fiúk meg királynak Vagy királynak Készültek természetesen.

PÉN+TEK 13 »

http://www.spanyolnatha.hu/upload/rovat/51/3527/full/4863/8713.jpg

Oláh András írása »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2013-5/51/pen-tek13/mindennapi-tukreink/3535/

Mindennapi tükreink

valójában már akkor éreztem hogy baj lesz
hogy számolni kell valami határozottabb beavatkozással
amikor az a macska átfutott előttem az úton
túl puha volt túl bársonyos és túl fekete
ráadásul vissza is kellett fordulnom
mert otthon hagytam a beutalót
az pedig manapság nélkülözhetetlen
csak nem képzeled hogy beutaló nélkül
jogod van az életben maradáshoz

Pén+Tek 13 »

Tinkó Máté verse »

Tinkó Máté verse

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/szepiras/ne-kezdodhetne-azzal/3141/

Tinkó Máté verse »

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/szepiras/ne-kezdodhetne-azzal/3141/

Ne kezdődhetne azzal

Ezt a várost, ezt az utcát azért

tartják, hogy emlékezzem

rájuk.

*

Ipari vágány mentén

munkások, estére már unalomig

aszalódott ruhában. Az egyiket

ismerem, a másik a szeretőm

férje. Odamennék és mondanám,

hogy ez a nő akkor ragyog, ha simogatják

a köldökét, a kézfejét is közben, hogy főzzön neki

kávét, teát, egyszer kenje meg vajjal vékonyan

a zsemlét, mert ez a nő allergiás mindre, de

kis törődésért hajnaltájban rögtön feladja elveit.

Tinkó Máté verse

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/szepiras/ne-kezdodhetne-azzal/3141/

Ne kezdődhetne azzal

Ezt a várost, ezt az utcát azért

tartják, hogy emlékezzem

rájuk.

*

Ipari vágány mentén

munkások, estére már unalomig

aszalódott ruhában. Az egyiket

ismerem, a másik a szeretőm

férje. Odamennék és mondanám,

hogy ez a nő akkor ragyog, ha simogatják

a köldökét, a kézfejét is közben, hogy főzzön neki

kávét, teát, egyszer kenje meg vajjal vékonyan

a zsemlét, mert ez a nő allergiás mindre, de

kis törődésért hajnaltájban rögtön feladja elveit.

Átjárók

Átjárók

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2010-tavasz/31/atjarok/installacio-szurdi-andras/2390/

Átjárók »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2010-tavasz/31/atjarok/installacio-szurdi-andras/2390/

Átjárók »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2010-tavasz/31/atjarok/installacio-szurdi-andras/2390/

Hiperspan » Debreceni Éva: „Olnátha” »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2009-tel/30/hiperspan-2-spam-olnatha/debreczeni-eva/2325/

Az időjárásos lány csak ült maga előtt és nézte az esőt. Közben énekelte magában Kern Andrást: Piszkosul esik. Kurvára esik. Ez nem volt benne. Enne. Valamit. Az esőről eszébe jutott az első. Olnáthának mindenről mindig eszébe jutott. Valami. Néha semmi köze sem volt ahhoz, amiről. De mégis. Végül aztán lett. Köze. Le. Lebb.

Fordulatok » Paul Celan »

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/fordulatok/paul-celan/2252/

Nincs már homokművészet, homokkönyv, mesterek.

 

A kockával csak semmit dobhatunk. Hány

némaság?

Tizenhét.

 

A te kérdésed - a te válaszod.

A te éneked, mit tudhat vajon?

 

Hómélység.

           Óélyég.

               Ó - é - é. 

 

Villányi László » Ica néni »

Villányi László  Ica néni

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/irva-vagyon/villanyi-laszlo/2277/

Az otthon melege _ Varga Judit «

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/gyori-csudak/az-otthon-melege/2292/

Az otthon melege - Varga Judit «

Szkárosi Endre « On-line barokk

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/fordulatok/on-line-barokk-valogatas-olasz-koltok-muveibol/2246/

Antológia a 20. század második felének olasz költészetéből

 

Az utolsó reprezentatív modern olasz költészeti antológia 1965-ban jelent meg, Rába György és Sallay Géza szerkesztésében (Modern olasz költők, Magvető). Az azóta tartó hiányt az időközben folyóiratokban (elsősorban a Nagyvilágban) és egyéni műfordításkötetekben napvilágot látott, magyar nyelvű olasz költemények csak részlegesen mérsékelhették. Ennek felismerése arra indította a modern olasz költészet két legavatottabb kutatóját, Sallay Gézát és Szkárosi Endrét (mindketten az ELTE Olasz Tanszékének tanárai), hogy az olasz irodalomnak a második világháborútól az ezredvégig tartó, rendkívül termékeny időszakát fémjelző költői termés legjavából mértékadó antológiát állítsanak össze és részben fordítsanak.

 

  A munkába fiatal kutatókat és fordítókat vontak be: Andróczki Anett, Faragó Dániel, Gyertyános Éva, Mátyás Dénes, Puskár Krisztián, Szarka István Géza, Szilágyi Annamária, Tombi Beáta mellett azonban az itáliai költészet neves és tapasztalt tolmácsa, Baranyi Ferenc, valamint a kiváló italianista irodalomtörténész és műfordító, Szénási Ferenc is segítségükre volt.

 

Szkárosi Endre « On-line barokk

Szkárosi Endre « On-line barokk

Szkárosi Endre « On-line barokk

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/fordulatok/on-line-barokk-valogatas-olasz-koltok-muveibol/2246/

Antológia a 20. század második felének olasz költészetéből

 

Az utolsó reprezentatív modern olasz költészeti antológia 1965-ban jelent meg, Rába György és Sallay Géza szerkesztésében (Modern olasz költők, Magvető). Az azóta tartó hiányt az időközben folyóiratokban (elsősorban a Nagyvilágban) és egyéni műfordításkötetekben napvilágot látott, magyar nyelvű olasz költemények csak részlegesen mérsékelhették. Ennek felismerése arra indította a modern olasz költészet két legavatottabb kutatóját, Sallay Gézát és Szkárosi Endrét (mindketten az ELTE Olasz Tanszékének tanárai), hogy az olasz irodalomnak a második világháborútól az ezredvégig tartó, rendkívül termékeny időszakát fémjelző költői termés legjavából mértékadó antológiát állítsanak össze és részben fordítsanak.

 

  A munkába fiatal kutatókat és fordítókat vontak be: Andróczki Anett, Faragó Dániel, Gyertyános Éva, Mátyás Dénes, Puskár Krisztián, Szarka István Géza, Szilágyi Annamária, Tombi Beáta mellett azonban az itáliai költészet neves és tapasztalt tolmácsa, Baranyi Ferenc, valamint a kiváló italianista irodalomtörténész és műfordító, Szénási Ferenc is segítségükre volt.

Puskás Balázs « amíg az

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/szepiras/puskas-balazs/2193/

úgy tudtam a hideg elmúlik
a kitalált alakok

 

visszabújnak árnyaikba

 

persze hogy nem tehetek semmit
amíg az vagyok ami

 

talán majd holnaptól

 

mindig csak ez marad
még reménynek se mondanám

Dobás Kata

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/recenzio/dobas-kata-filip-florian-koteterol/2207/

A román nyelvű kortárs irodalom intenzívebb jelenléte nemcsak a hazai műfordítás, de a kortárs magyar próza és líra változására is enged(het) következtetni. Az elmúlt és az idei évben négy olyan válogatáskötet is megjelent1, amely a romániai irodalom elmúlt harminc évétől kezdődően annak jelenkori állapotáig szándékozik hírt adni. Az antológiákban szereplő műfajok felől nézve, nyilván terjedelmi okok miatt, elsősorban az elbeszélés és a líra különböző változatai kapnak nagyobb hangsúlyt, ezt pedig jól kiegészítheti az önálló kötetekben napvilágot látott számos kortárs román regény2 jelenléte is. Tekintve hogy a fordítás elsősorban a célnyelvi értelmező közösségek érdeklődését vívhatja ki, az említett szövegek termékeny párbeszédre adhatnak alkalmat, illetve fordítva szintén igaznak bizonyul az állítás, miszerint olyan idegen nyelvű irodalmi alkotásokat ültetnek át, amelyek valamiképpen kapcsolódni látszanak a már meglévő vagy éppen alakulófélben lévő irodalmi diskurzushoz. Fordított szövegekről lévén szó, elengedhetetlen hozzátenni, hogy optimális esetben a magyar nyelven megjelenő mű a célnyelv befogadóiban képes működésre, noha szükségképpen valamiféle idegenről is hírt ad.

Dobás Kata » Párhuzamos életrajzok »

Dobás Kata » Párhuzamos életrajzok »

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/recenzio/dobas-kata-filip-florian-koteterol/2207/

A román nyelvű kortárs irodalom intenzívebb jelenléte nemcsak a hazai műfordítás, de a kortárs magyar próza és líra változására is enged(het) következtetni. Az elmúlt és az idei évben négy olyan válogatáskötet is megjelent1, amely a romániai irodalom elmúlt harminc évétől kezdődően annak jelenkori állapotáig szándékozik hírt adni. Az antológiákban szereplő műfajok felől nézve, nyilván terjedelmi okok miatt, elsősorban az elbeszélés és a líra különböző változatai kapnak nagyobb hangsúlyt, ezt pedig jól kiegészítheti az önálló kötetekben napvilágot látott számos kortárs román regény2 jelenléte is. Tekintve hogy a fordítás elsősorban a célnyelvi értelmező közösségek érdeklődését vívhatja ki, az említett szövegek termékeny párbeszédre adhatnak alkalmat, illetve fordítva szintén igaznak bizonyul az állítás, miszerint olyan idegen nyelvű irodalmi alkotásokat ültetnek át, amelyek valamiképpen kapcsolódni látszanak a már meglévő vagy éppen alakulófélben lévő irodalmi diskurzushoz. Fordított szövegekről lévén szó, elengedhetetlen hozzátenni, hogy optimális esetben a magyar nyelven megjelenő mű a célnyelv befogadóiban képes működésre, noha szükségképpen valamiféle idegenről is hírt ad.

Bakos András » Virágének »

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/szo/bakos-andras/1817/

A buszból látszik hazafelé jövet:
mindenki egyszerre nyírta le a füvet
a háza előtt; az utca közepe táján
szemlátomást kaszával vágták, ott
kicsit tépett. Manapság ennyi szépség,
hamvasság kell csak, esetleg még,
hogy a meggyfákról patyolat szirom
havazzon a nedves járdalapokra.

Bakos András » Virágének »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2009-tavasz/26/szo/bakos-andras/1817/

A buszból látszik hazafelé jövet:
mindenki egyszerre nyírta le a füvet
a háza előtt; az utca közepe táján
szemlátomást kaszával vágták, ott
kicsit tépett. Manapság ennyi szépség,
hamvasság kell csak, esetleg még,
hogy a meggyfákról patyolat szirom
havazzon a nedves járdalapokra.

Deák-Takács Szilvia » Ka(ssák) túlélte, Ka(ffka) nem »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2008-tel/25/spn90-spanyolnatha-a-veszelyegyenlosegert/ka-ssak-tulelte-ka-ffka-nem-a-spanyolnatha-aldozatai-es-tuleloi/1709/

Nátha — rhinitis acuta, vírusok és az emberi szervezet közötti kölcsönhatás hibája. Grippe. Constipación.
Spanyol — kasztíliai. Flamenco.
Spanyolnátha — többszöri mutáció. A test saját sejtjeinek elpusztítása. La Grippe. 40 millió halál. Az emberiség történetének egyik legsúlyosabb katasztrófája. 1918-19 — világjárvány. Több áldozat, mint az első világháborúban. A világ mintegy ötödét megfertőző betegség. Nem hadi cselekmény. La Grippe. Városok összes kórházának összes ágyán influenzás betegek. Zárt mozik, színházak, kötelező maszkviselet.

Ízelítő a Rostand-blokkból »

http://www.spanyolnatha.hu/archivum/2008-tel/25/hommage-a-rostand/sarkadi-peter/1758/

Zsávolya Zoltán

Faludi Ádám » Városligeti álmok, avagy mire gondolt a hetedik »

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/bprozairo-varosliget/faludi-adam/104/

A liget eldobható dombon áll, eldobható füvön lehet megközelíteni, eldobható nyári délelőttön az eldobható ember leple alatt. Eldobható árnyék várja az eldobható embert a csendes eldobhatóban, és vaskos derekú fák oltalmazása is belejátszik ebbe az eldobható képbe, de talán jobb is, hogy ott az eldobható mindegy. A liget az eldobható lankán, eldobható finom füvecskével, eldobható virágokkal, eldobható gombák sokaságával, ó eldobható isten, de szép is az az eldobható ligetecske ott az eldobhatóban! Állok itt ezen az eldobható talapzaton, aztán senki nem tudja, hogy az eldobható arkangyal mit szárnyal itt az eldobható égboltozat alatt, mi is az eldobható ark, ó ark, ó ark, ráadásul eldobható szándékkal ideteremtve velem együtt.

Faludi Ádám » Városligeti álmok, avagy mire gondolt a hetedik »

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/bprozairo-varosliget/faludi-adam/104/

A liget eldobható dombon áll, eldobható füvön lehet megközelíteni, eldobható nyári délelőttön az eldobható ember leple alatt. Eldobható árnyék várja az eldobható embert a csendes eldobhatóban, és vaskos derekú fák oltalmazása is belejátszik ebbe az eldobható képbe, de talán jobb is, hogy ott az eldobható mindegy. A liget az eldobható lankán, eldobható finom füvecskével, eldobható virágokkal, eldobható gombák sokaságával, ó eldobható isten, de szép is az az eldobható ligetecske ott az eldobhatóban! Állok itt ezen az eldobható talapzaton, aztán senki nem tudja, hogy az eldobható arkangyal mit szárnyal itt az eldobható égboltozat alatt, mi is az eldobható ark, ó ark, ó ark, ráadásul eldobható szándékkal ideteremtve velem együtt.

Füzi László » Fertőszentmiklós »

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/europa-kulturalis-fohalojaban/fertoszentmiklos-fuzi-laszlo/1645/

Életem gyermekkoromban két faluhoz kötődött, két egymás mellett élő faluhoz, Fertőszentmiklóshoz és Petőházához, belőlük indultam el, mindent, amivel azóta találkozom, az ott tapasztaltakhoz viszonyítok. Más volt az egyik, más a másik. Fertőszentmiklós a Sopront Győrrel összekötő útra fűződött fel, Petőháza ettől az úttól kicsit beljebb volt. Szentmiklós az én szememben mindmáig a klasszikus falut jelenti, a földhöz kötődött ott minden, földművelésből élt szinte mindenki, Petőházán viszont gyár volt, cukorgyár (gyár volt Szentmiklóson is, nádgyár, de az mégiscsak más volt, dolgoztam mindkettőben, tudom, hogy más volt).

Zsávolya Zoltán » Kosztolányi Dezső válasza Szabó Lőrinc levelére,
miszerint megy hozzá, Lócihoz és önmagához is az időben, térben, hogy velük és másokkal együtt Poétai Almot képezzen »

Mezősi Miklós » Levéltöredék barátnéimhez, főleg Judithoz »

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/megse-legyott-2008-nyolcadik-utas-a-nethalal/mezosi-miklos/1590/

Kedves Leányok, Asszonyaim s Feleségek!
Nektek „jó hír" - talán...
Valójában sovány,
kehes-repedt vigasz -
persze csak ha színigaz
s nem költői fikció,
vagy médiánkból spriccelő
fiktívre vett kis proklamáció,
hamis, sőt hír-telen hír,
mely gyorsan száll, és nincs ellene ír.
Kellő tapintatot kíván az ügy - remélem, értitek.
Kész van már mind a kulcs, az alkotójuk csak piheg,
s közben új kulcsok reszelgetésén s új műveken mereng, ...

Füzi László » Fertőszentmiklós »

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/europa-kulturalis-fohalojaban/fertoszentmiklos-fuzi-laszlo/1645/

Életem gyermekkoromban két faluhoz kötődött, két egymás mellett élő faluhoz, Fertőszentmiklóshoz és Petőházához, belőlük indultam el, mindent, amivel azóta találkozom, az ott tapasztaltakhoz viszonyítok. Más volt az egyik, más a másik. Fertőszentmiklós a Sopront Győrrel összekötő útra fűződött fel, Petőháza ettől az úttól kicsit beljebb volt. Szentmiklós az én szememben mindmáig a klasszikus falut jelenti, a földhöz kötődött ott minden, földművelésből élt szinte mindenki, Petőházán viszont gyár volt, cukorgyár (gyár volt Szentmiklóson is, nádgyár, de az mégiscsak más volt, dolgoztam mindkettőben, tudom, hogy más volt).

Füzi László » Fertőszentmiklós »

http://www.spanyolnatha.hu/uj-lapszam/europa-kulturalis-fohalojaban/fertoszentmiklos-fuzi-laszlo/1645/

Életem gyermekkoromban két faluhoz kötődött, két egymás mellett élő faluhoz, Fertőszentmiklóshoz és Petőházához, belőlük indultam el, mindent, amivel azóta találkozom, az ott tapasztaltakhoz viszonyítok. Más volt az egyik, más a másik. Fertőszentmiklós a Sopront Győrrel összekötő útra fűződött fel, Petőháza ettől az úttól kicsit beljebb volt. Szentmiklós az én szememben mindmáig a klasszikus falut jelenti, a földhöz kötődött ott minden, földművelésből élt szinte mindenki, Petőházán viszont gyár volt, cukorgyár (gyár volt Szentmiklóson is, nádgyár, de az mégiscsak más volt, dolgoztam mindkettőben, tudom, hogy más volt).

Zsávolya Zoltán » Kosztolányi Dezső válasza Szabó Lőrinc levelére,

miszerint megy hozzá, Lócihoz és önmagához is az időben, térben, hogy velük és másokkal együtt Poétai Almot képezzen

 

Nagy úrnak vendége leszek hát,
elfogadom hívásodat;
verseket mesélőknek szektát
kell csinálni. Víg másolat
úgy szület' a társadalomról,
ha a Poétai Alom szól.