Spanyolnátha művészeti folyóirat

Szentjánosi Csaba

Kinatay

A japánok magukévá alakítják a szavakat. Külön írásjeleket, kombinációkat használnak angol eredetű jövevényszavak japanizálására. A hanta például hunter, vagyis vadász, a kyua az cure, vagyis gyógymód. Sogo Ishii 1980-as filmjének a japán címe Kuruizaki sanda rodo (angol nyelvre átírva: Crazy Thunder Road), kiejtve körülbelül: körajzki szendö rodo. Érezhető az akarat az egyezésre, a leírás szerintire.

Sokan rosszul ejtik a latin ábécébe fordított japán szavakat, mivel a nemzetközileg elfogadott átírás angol kiejtés szerinti. Mennyi mindenre figyelnünk kell: angolul mondjuk ki a latinul írt japánt!

 

Felpillantok. Nekem a kinatay kinn a tájat jelent. Kinézek a tájra, ami a betonszomszédig tart. A kerítésen kókadó-futó faindák jelentik a zöldövezetet télutó elején, pestszélen, kompjútermagasságban.
A kinatay tagalogul van, ami a Fülöp-szigetek hivatalos nyelve.