Spanyolnátha művészeti folyóirat

Deák-Takács Szilvia

Boga bilingó

                                                                    Mihelyst a tehén és a bika összekeveredik

                                                                    Tőgyek lepik el a földet és bőgés sokasága

 

   Nemileg erőteljes férfi, altáji, türk, csagatáj vagy csuvasos nyelven is, magáról mondja nekem: boğa, így mondja a török férfi, boga, amolyan kisháromszög a gén, ezt nem mondja, ezt leírva látom, török férfit meg először; de a török nyelvben nincsenek is nemek, honnan tudni a bikáról, hogy férfi, ha a boga nemtelen, boga, miért nem bianco bibasz biber bibe bíbic bicsak bifsztek biling bimbó bizgató bincsó — te, bika monny'a verébnek.

   A fonatomból vágtam neki. Hogy mondanám: vágnék, de nem, én vágtam. Megetette a teheneivel. Nem indiai férfit mondtam, törököt. Vagy eggyel etette meg, azt nem tudom. A tehenet is láttam, vagyis teheneket, képen, messzeringtak; amelyik kérődzte vissza — tán megdöglött hirtelen. Lehet, nem akkor. Szagosfonat volt — mielőtt odaadtam, mert odaadtam. A tehénnek fejallergiája lehetett tőle, vagy nemindiai török férj-allergiája, ha Bika és nem Ikrek havajegyében született.

Nyitni-kék egy új oldalt.

==

   Na jó, most már túltöltöttem… a túltöltés kisüléssel jár, sülésemben kipörgetem a motoreseményeket, felbőg, lemerül, be kell bikázni, mondom bebikázni. Kell hozzá lógó bikakábel, feketével és pirossal jelölés, bika-pirosra a pozitív, vigyázz, ha testhez érsz, gén találkoznak háromszögek, negatív, testnegatív, patogén, szikrázik, felbőgés nélkül robban — tisztán bikarodeó.

Szállnék gépen fölébe; magházában az akkuvíz is csak emlék, motortest töretlen.

==

   Ne tapogasson, mondom a törökömnek, így beszélünk már, írjon nyugodtan ekezetek nelkul, amikor ring a tőgy, legyen időnként nagy nehéz messzeringó.

A ring engéjét mondva a hangom magasra emelném, legyen nagyon nazális en, hogy nagyon jó, hogy óriás legyen! — hogy mondanám, mondogatnám, mélyen és hosszan-törökhangzón:

Bú! Bú! Bú!

   Boci szomorú!

Álmodom hangemelést, fonatszálat, altáji nyelven. Ha Sun Vu Kung a majmok királya, Sir Here Dug a bikáké. Kérdés: Sir Here Dug álmodta a tehenet, a tehén őt, vagy?

==

   Taurusom, amit nézek hosszan, nem csak a homlokodtól fölfelé, különb ék e? Elég volt, majd ha nóczi óriás lesz, a radványi sötétben a nőélet útjának harmadán betévedek szagosan a karámodba, leszek a rodeóbohócod, Lőrinc kedvenc Radnóti-verseit olvasom akár altáji nyelven is, Fanni szőke hajfonatát nem látom végre barnán messzeringni, akkor kiálts rám — ha a fecske hű, pöttyen a férfifene, jómódi újinfluenza énekel.

 

 

(A kurzivált részek megtévesztésig hasonlítanak messze még ringó, közel ingatlan hangulatomra, Szabó Lőrinc, Radnóti Miklós és sokan mások által leírt szavakra.)