Spanyolnátha művészeti folyóirat

Birgitta Hansson

(Te, fodrozódás...)*

Te, fodrozódás

         tükröződés

             hullám

feltöltöd a föld mélyedéseit

változatos alakjában

a szükségleti határig

 

Átlátszó

      színtelen

mégis életbevágó


(Du, krusning...)

 

Du, krusning

     spegling

           våg

fyller jordens fördjupningar

i sin omväxlande skepnad

till förnödenhetsgränsen

 

Genomskinlig

         färglös

ändå livsavgörande


(You, ripple...)

 

You, ripple

        reflection

             wave

filling the earth’s hollows

in its alternated guise

to the necessaries’ limit

 

Transparent

          colorless

nevertheless, of decisive importance

 

(- Tiszta!...)

— Tiszta! kiáltott az apa

— Tisztálkodj meg.

 

a támadás

a megalázás

a nyomorúság

a fájdalom

a vér

 

A beteljesedés.

 

Mit is számít a víz

         egy sérült léleknek?

 

talán egy kicsit

 

 

 

(— Ren! skrek fadern...)

 

— Ren! skrek fadern

— Gör dig ren.

 

övergreppet

förnedringen

bedrövelsen

smärtan

blodet

 

Fullbordan.

 

Vad gör väl vatten

          för en sargad själ?

 

kanske lite

 

 

(— Pure! The father screamed…)

 

— Pure! The father screamed

— Wash yourself, clean.

 

act of cruelty

degrading

affliction

pain

the blood

 

Completion.

 

What does water do

        for a lacerate soul?

 

perhaps a little

 

(A homok eléri a lábam...)

A homok eléri a lábam

a tengerről beszél

ahonnan jöttünk

 

a fekete hegy találkozik

a hullám fehér csúcsával

 

Újra és újra

ahogy a szív ver

szerelmesen.

 

 

(Sanden når mina fötter...)

 

Sanden når mina fötter

berättar om havet

som vi kom från

 

det svarta berget möter

vågens vita topp

 

Om och om igen

 

som hjärtat

bultar

i kärlek.

 

 

(The sand reaches my feet…)

 

 

The sand reaches my feet

tells about the sea

from which we come from

 

the black cliff meets

the wave’s white top

 

Again and again

 

as the heart

pounds

in love.

 

 

(Ha láttad a hegyet...)

Ha láttad a hegyet

láttad a völgyet is

 

Ha láttad a tengert

láttad a szirtet is

a viharokat, erőt

az eredetet

 

Ha láttad a szerelmet

ott akarsz lakni.

 

(Har du sett bergen...)

 

 

Har du sett bergen

har du också sett dalarna

 

Har du sett havet

också sett skären

    stormarna, kraften

 

    och ursprunget

 

Har du sett kärleken

    är det där du vill bo.

 

 

(Have you seen the mountains…)

 

Have you seen the mountains

you also have seen the deep valleys

 

Have you seen the ocean

Also the rocky islets

    the storms, power

 

    and our origin

 

Have you seen love

    that is where you want to settle.

 

 

*Svédről magyarra Szeles Judit, svédről angolra a szerző fordította