Spanyolnátha művészeti folyóirat

Mircea Dinescu

A tehén

(Vaca)

 

Gondolj merészet s a tehenet nyomd be

a zongorába hogy hátulról lopva

a nyelvével a billentyűket legelje 

szegény, a susogó húrokat lerágva.

 

Lássuk, vajon majd mit fog tenni

a hervadt, csupaszképű zongorista

mikor a tehén orrát közelről megüti

kezeinek határozatlan szénaszaga.

 

Vaca

 

Îndrăzneşte tu şi-mpinge vaca  

în pian să pască pe furiş

clapele cu limba ei săraca

sârmele cu foşnet de frunziş.

 

Să vedem atunci ce-o să mai facă

pianistul veşted şi cam spân

când o să-şi apropie de vacă

mâinile cu vag miros de fân.

 

 

Marxszal piálva

(O betie cu Marx)

 

Vén Marx, téged ezen a vidéken

ripszropsz megborotválnak és javítóba küldenek.

Még ama tényt is, hogy a keleti tehenek,

amelyek a vasút mentén legeltek

szerelvénynek hiszik magukat, és már nem tejelnek,

azt is a te nyakadba varrják.

Jó lenne, ha a város a kofák kezére kerülne,

hogy ne legyen a piacnak olyan retorika-bűze

jöjjenek serfőzők, húsfüstölők, tejesemberek

jöjjön az erjesztett árpa és a kifűtött túró

dialektikája.

 

Egyelőre csak-csak kimenne a paraszt kaszálni

a punkosok hajának szépiazöldjét,

egyelőre, gyanítva, hogy már halott vagy,

az új filozófusok úgy rúgnak be, hogy veled vitatkoznak.

Nincs orruk rá, hogy érezzék, mint fortyog az élesztő

ami a társadalmat puffasztja

és működésbe lépteti a lombikot

melyben a lázadó Con Bendit

jóravaló polgámesterré önmagát kondenzálja.

 

Alapjában én is, ki egy banális tag vagyok

kibújok mint pucércsiga mondattanból és logikából,

és álmodni vágyom azt a furcsa gyomorbajt,

ami miatt megrészegülsz egy falat kenyértől.

Vedd és edd.

Jó úton vagyunk:

Berlinben az órák már összevissza járnak.

 

O betie cu Marx

 

Batrine Marx tu pe aceste meleaguri

vei fi degraba barbierit si trimis la reeducare.

Pina si faptul ca vacile estice

care au pascut pe lângă linia ferata

se cred vagoane de locomotiva si nu mai dau lapte,

ti se pune tot tie în circa.

Bine-ar fi să cada orasul pe mâna negustorilor,

să nu mai puta piata atât a retorica,

să vina berarii, pastramagiii, laptarii

cu dialectica orzului fermentat

si a brinzei inchegate.

 

Deocamdata taranul ar cam iesi la cosit

sepia verde din parul punkistilor,

deocamdata, banuind ca esti mort,

noii filosofi se imbata cu ideea ca polemizeaza cu tine.

N-au nas să simta cum colcaie drojdia

ce umfla societatea

si pune în functiune alambicul

prin care razvratitul Con Bendit

s-a condensat intr-un primar cumsecade.

 

In fond chiar si eu care sint un ins banal

ies ca limaxul din sintaxa si logica

si visez acea boala ciudata de stomac

din pricina careia te poti imbata cu o bucata de piine.

Ia si gusta.

Sintem pe drumul cel bun:

la Berlin ceasurile au inceput să meargă anapoda.

 

 

Ajtó halottal

(Usă cu mort)

 

Mint mikor az oroszlán a Mengyelejev-táblázat előtt

a fémes-nemfémes elemeket szimatolja,

frenetikus tehetelenségem fölött

a korszakvégen

Isten és a Genetika között

csontjaimba,

fájdalom áll a csontjaimba.

A villamoson, a háztetőkön − hirtelen

logikát mellőző csontfájás vesz elő

amelyért felelőssé

a genealógiai kertben

megbúvó pitecantropus tehető.

Tán kapott délről valami jeges huzatot

a kaotikus természet ráhapcizott,

mert még érzem nedves csülkömben most,

mint egy déligyümölcs, úgy megfagyott.

Biztos kellene egy kiskanál jód

gyűszűnyi kálium az ereimbe,

melyre csak legyintne jó bátyám, Hesziód

szigorú diétára nevelve.

Hiányzik az a kései asszonyi csók

a kukorica közt szunnyadtan,

nem hiányzik viszont halottam, az átlátszó

saját halottam az ajtóban

 

Usă cu mort

 

Ca leul în fata tabelului lui Mendeleev

amusinind feroasele-neferoasele,

de-o neputiinta frenetica

la sfirsitul de ev

Intre Dumnezeu si Genetica

oasele,

mă dor oasele.

In tramvaie, pe-acoperisuri − mă apuca subit

o durere de oase ilogica,

de care-i raspunzator

pitecantropul pitit

în padurea genealogica.

L-o fi tras un curent glacial dinspre sud

vreun stranut al naturii haotice,

fiindca-l simt si acum în ciolanul meu ud,

congelat ca un fruct de la tropice.

Imi lipseste precis o lingurita de iod

un degetar de potasiu-n artere,

neglijate de bunul meu unchi Hesiod

dedat la diete severe.

Imi lipseste sarutul acela tirziu

de femeie dormind în papusa,

nu-mi lipseste în schimb mortul meu straveziu

mortul meu de la usa

 

 

Istenments

(Doamne-fereste)

 

A Történelem, úgy fest, pocakjába tett el,

és mintha már el is felejtene megszülni

a sok túlboldogságos lapos tekintettel

a sapkájába csorgó dogmalét szürcsöli,

tárgyaknak bókolnak naponta óvatosan

mert ki tudja, mily püspök alszik éppen

a merőkanálban, a rongyoskosárban

e szomorú fegyverek csövében

hol a Bolond gyilkos bűnét kikölti,

és mert szeret, megöl minket,

halat rajzol az éhezőknek,

ha jön a fagy, az időn bosszúját kitölti,

megállj, Történelem, ki akarok szállni

a következő állomáson, Istenmentsen

 

Doamne-fereste

 

Istoria parca ne duce-n burta

si parca a uitat să ne mai nasca,

preafericitii cu privirea scurta

sorb borsul dogmei ce le ploua-n basca,

facind spre lucruri zilnic reverente

căci cine stie ce episcop doarme

în polonic, în cosul pentru zdrente,

în tevile acestor triste arme

unde Nebunul isi cloceste crima

si ne omoara fiindca ne iubeste,

când ne e foame deseneaza peste,

când vine frigul aresteaza clima,

opriti Istoria-cobor la prima

opriti la statia Doamne-Fereste

 

 

Esélyt a konyhaasztalnak is adjatok

(Dati-i si mesei de bucatarie o sansa)

 

Totális hajótörésben sevres-i porcelánnal ölemben

inkák ősi nyelvén duruzsolva

(hajótöröttként kurvára kiművelődtem)

jókora sevres-i kődarabbal ölemben

kiáltok és kiáltok hozzátok

esélyt a konyhaasztalnak is adjatok

engedjétek, hadd jöjjön hozzám nőül

vagy ha nem ő, legalább a fűszeres pultja,

vagy a sértődős kerítésdeszka…

Ó Uram hogyan rendeléd gyümölcseid oly távol

a tengerjáró szerelmesek szájától

 

Dati-i si mesei de bucatarie o sansa

 

In plin naufragiu cu portelanul de Sevres in brate

bolborosind in veche limba-a incasilor

(ca toti naufragiatii am devenit penibil de cult)

cu pietroiul de Sevres in brate

va strig si va strig

dati-i si mesei de bucatarie o sansa

lasati-o sa se marite cu mine

sau macar tejghelei bacanului,

scindurii ofticoase de gard…

O Doamne cum ai rinduit tu fructele tale

departe de buzele indragostitilor de pe mari

 

 

Az aranygyapjú

(Lâna de aur)

 

Élet: „Két ajtóhoz"címzett kocsma.

Fénytelen

márványon át

leereszkedsz a

Dáridók kertjébe.

Arcátlan természet: sirályok hada

zabálja ki

a heringet hónod alól

villamos ablakán berepülve.

A tenger visszavonult

mint gyíkocska

ametiszt-gyűrűd köve alá rejtőzve.

Göröghon antikváriumban.

Amforával hordott naplemente.

Isten szórakozott

Isten művész

Isten nem lép a gépezetbe…

Mezőváros, hamukikötő

és a faágy deszkája

halászbárkád evezőlapátja.

Ezen a tornácon egy holt,

éppen egy halott

cserélte el

az aranygyapjút vodkára.

 

Lâna de aur

 

Viată: cîrciuma ,,Două usi".

Printr-un mat

de marmura

cobori

in gradina Guleaiului.

Se obrazniceste natura: pescarusi

iti inhată

scrumbia de sub brat

prin fereastra tramvaiului.

Marea s-a retras

ca sopirla

sub piatra inelului tau de-ametist.

Grecia in anticariat.

Cari amurgul cu strachina.

Dumnezeu e distrat

Dumnezeu e artist

Dumnezeu n-are machina…

Oras de cimpie, cenusa de port

si lemnul de pat

e tot visla de lotcă.

In gangul acesta un mort,

chiar un mort

a schimbat

lâna de aur pe votcă

 

(Debreczeni Éva fordításai)